Ziua internationala a traducatorilor

Ziua Internaţională a Traducătorilor este sărbătorită în întreaga lume la 30 septembrie, de ziua Sfântului Ieronim, traducător al Bibliei din limba greacă, ebraică şi aramaică în limba latină la cererea papei de a revizui traducerile vechi ale Sfintei Scripturi. Traducerea Sfântulului Ieronim, Biblia Vulgata, este încă textul oficial al Bibliei în Biserica Romană. Ieronim a fost sanctificat în Biserica Romano – Catolică şi recunoscut ca Doctor al Bisericii. De asemenea, Ieronim a fost sanctificat şi de Biserica Ortodoxă, fiind numit Fericitul Ieronim.  (cf. Wikipedia)

Câteva frânturi de gând legate de vocaţia de traducător:

Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastră pe Kafka. Traducătorii sunt de o mie de ori mai importanţi decât deputaţii din Parlamentul European.  (Milán Kundera, romancier şi un eseist francez de origine cehă)

 Traducerea este un don de soi – un act/gest de dăruire de sine, de abnegaţie, de sacrificiu dacă vreţi – ce altceva înseamnă să-ţi pierzi liniştea, somnul până în clipa în care vei reuşi să traduci cum trebuie un vers dintr-un mare Poet român, stând uneori 18 – 20 ore din 24 pironit în scaun sau nopţile cu ochii în tavan, căutând ideea salvatoare, fărâma de geniu cu care poţi echivala geniul marelui Poet într-o limbă modernă. Sau ferfeniţând dicţionarele pe care ai dat o avere, în căutarea soluţiei optime, sfidând problemele puse ochiului de ecranul monitoarelor de calculator, atunci când trebuie consultate – cuvânt cu cuvânt – şi marile dicţionare de limbă de pe Internet. Un dar nepreţuit, plătit uneori cu un preţ prea mare, pe care infinit de puţini semeni ştiu să-l aprecieze, iar instituţiile statului, practic niciodată! Se mai poate vorbi de apostolat, de mucenicie, chiar de mecenat, dintr-un anume punct de vedere… Oricum, parafrazându-l pe Ungaretti, putem afirma – cel puţin în ceea ce ne priveşte: M’illumino d’immenso!, mai pre româneşte – imensitatea efortului meu mă i-luminează, îmi aduce Lumina… mă smulge din ghearele Întunericului… mă scapă de bezna din capul celor care pretind că traducerea este ori imposibilă, ori un act de trădare…       (Prof. Dr. Constantin Frosin: „Traducerea ca Dar“)

 Utilitatea traducerii rezidă, înainte de toate, în îmbogăţirea limbii ţintă, deoarece frecventarea unei alte limbi favorizează cunoaşterea noilor idei.   (Marie-Claude Frédéric Vaultier – Despre Traducere – 1812)

Oare toţi sunt apostoli? Oare toţi sunt prooroci? Oare toţi învăţători? Oare toţi au putere să săvârşească minuni? Oare toţi au darurile vindecărilor? Oare toţi vorbesc în limbi? Oare toţi pot să tălmăcească? Râvniţi însă la darurile cele mai bune.  (Epistola I către Corinteni a Sfântului Apostol Pavel)

Anunțuri

Schita de CV

Nu am pretenţii nici de scriitor, nici de critic de film, nici de jurnalist, nici măcar de blogger. Nu dau sfaturi nimănui, nici recomandări, nici lecţii de viaţă. Paginile pe care le-aţi deschis, scrise iniţial pentru cititorii Conştiinţei  (http://www.constiintaortodoxa.ro/) sunt doar o încercare de ieşire din sine către celălalt.

 

– sunt traducător autorizat de engleză, franceză şi spaniolă, am licenţă şi master în limbi străine.

– mă ocup de Editura „Litera Ortodoxă”, al cărei produs principal este revista „Conştiinţa”

Găsiți lucruri interesante aici: http://www.constiintaortodoxa.ro/ și aici: http://www.intalnirideconstiinta.ro/

Experienţă profesională:

– interpretări simultane şi consecutive în proiecte ale Uniunii Europene cu Ministerul Industriei şi Comerţului, Ministerul Turismului, Camera de Comerţ Prahova, Consiliul Judeţean Prahova etc.

– colaborare cu birouri notariale, cabinete de avocat, instanţe de judecată, parchete şi poliţie, alte instituţii şi societăţi comerciale

– predare cursuri intensive limba engleză, engleza comercială

– traduceri economice, juridice, literare, tehnice etc., experienta de 16 ani

– fost preparator universitar, fost profesor titular de limba engleză, fost colaborator TVR 2 (traducător serialul Santa Barbara)

– sunt căsătorită, am 2 copii năzdrăvani, prieteni puţini dar buni, alergie la nesimţire, boală la bijuterii şi o încăpăţânare….